栏目名称
您的位置: 首页 >> 党团活动 >> 正文

薪火讲堂 | 从《孙子兵法》英译看名著复译的“误读”智慧

发布时间:2025-07-01 09:13 点击:

      6月30日,薪火讲堂迎来一场关乎文化传承与创新的深度分享。广东轻工职业技术大学章国军教授以“名著复译‘误读进化论’”为钥,解锁《孙子兵法》英译史中的传承密码,揭示了“误读”背后藏着的文化薪火传递之道。

古人云“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头”,这种对前人成就的敬畏与突破之思,在翻译史上代代相传。章教授谈及,中国传统文学从先秦诸子到明清小说的脉络,正是一部后人不断突破前人窠臼的历史——四言敝而有楚辞,楚辞敝而有五言,正如王国维所言,“豪杰之士,难于其中自出新意,故遁而作他体,以自解脱”。这种精神在名著复译中,便化作了“误读”的智慧。

《孙子兵法》的英译历程,恰是这一智慧的生动注脚。卡尔斯罗普开疆拓土,为这部兵书叩开英语世界的大门,如同播下第一粒火种;贾尔斯以文献学深耕,校订百余处误漏,是为薪火添柴,让学术之光更亮;格里菲斯回归军事本质,深挖战例兵器,恰似为火焰引向更纯粹的兵学内核。

而当时代推移,火种亦需新的燃烧方式。R.L.翁将“兵”译为“strategy”,把军事智慧化作处世指南,如星火燎原般融入日常;梁荣锦以漫画为媒,让古老谋略跃然纸上,吸引更多人靠近这团文化之火;加葛里亚蒂的逐字译与商业改写,则让千年智慧赋能现代职场,使火焰在新时代焕发出实用之光。

章教授强调,这种“误读”从非对传统的背离,而是传承中的创造性转化。前驱译者如灯塔照亮前路,后世译者则以创新为舟,载着经典驶向更广阔的时代水域。正如《孙子兵法》中“变则通,通则久”的智慧,翻译中的“误读进化论”,本质上是文化薪火在传承中求变、在求变中延续的生命力所在。

章教授强调,这种“误读”从非对传统的背离,而是传承中的创造性转化。前驱译者如灯塔照亮前路,后世译者则以创新为舟,载着经典驶向更广阔的时代水域。正如《孙子兵法》中“变则通,通则久”的智慧,翻译中的“误读进化论”,本质上是文化薪火在传承中求变、在求变中延续的生命力所在。

这场分享让听众明白,经典的生命力不在于固守原貌,而在于代代译者以敬畏之心创新,让文化之火永不熄灭。这不仅是《孙子兵法》的传播启示,更是所有文明传承的永恒课题。